luni, 31 mai 2010

Plein d'événements

Le 30 mai 2010

Dimanche. Le matin, Liviu est revenu du mariage d’Adina Avram.
Ce dimanche est passé très vite, plein d’événements si différents, qu’on ne pouvait pas participer à tous... J’ai choisi d’aller à l’enterrement de Traian Ivan, un de mes voisins, 35 ans, qui avait fait un infarctus jeudi soir. Nous avons participé à la veillée de vendredi soir. La famille a organisé les trois soiréesde veillées de mieux qu’ils pouvaient et beucoup de monde y avait pris part ainsi qu’à l’enterrement.


Les élèves de l’école ont organisé un spectacle pour marquer le 1-er juin, la fête de l’enfant. Le spectacle a eu lieu au foyer culturel et Liviu a filmé l’événement qui a plus d’importance dans la grande salle. Il y a longtemps déjà qu’on n’a plus fait des fêtes ou des spectacles dans cette salle, d’abord parce qu’elle est en très mauvais état et mal chauffée. Dommage! Je n’ai pas des photos, mais j’ai vu les enfants en costumes folkloriques et autres dont j’ai quelques images de mes archives...



Duminică. Dimineaţă devreme, Liviu a venit acasă de la nunta Adinei Avram.
Această zi de duminică a trecut foarte repede, plină de evenimente absolut diferite, nu puteam participa la toate...Am ales să merg la înmormîntarea lui Traianica Titului, aşa îi ziceam noi, unul dintre vecinii noştri, 35 de ani, care a făcut un infarct joi seara. Am fost la priveghi, vineri seara, familia a organizat cele trei seri de priveghi cum a putut mai bine şi a participat multă lume ca şi la înmormîntare de altfel.


Elevii şcolii au organizat un spectacol în cinstea zilei de 1 iunie, ziua copilului. Spectacolul a avut loc la Căminul cultural, are mai mare importanţă în sala mare şi Liviu l-a filmat. De mult nu s-au mai făcut spectacole sau serbări în această sală, pentru că este într-o stare foarte proastă şi  neîncălzită.Păcat! Nu am fotografii decît din arhivele mele, o parte din program este reluatea celui din 8 martie, presupun asta deoarece am văzut copiii costumaţi ca atunci. 


(Photos du mariage: Călin Gligor)


 





duminică, 30 mai 2010

Poésie encore


Samedi. Ligia a écrit sa poésie en français et moi je vous l’offre ici, à tous ceux qui aimez la poésie. La voilà:

Sîmbătă. Ligia a tradus poezia sa în franceză iar eu v-o ofer aici, tuturor iubitorilor de poezie. Iat-o:


Ligia Gicovan

poésie

ce qui était chez moi
l,amour et la splendeur
chez Toi est rien Seigneur
chez Toi péché .douleur
les grands et les savants
étaient en haut chez moi
les purs les ignorants
sont en grandeur chez Toi
l‘amour était l’argent
et pas ton Mot tout saint
une soif inverse qui
nous mène vers l‘abîme
un signe d’idée très fort
n’étant pas idée,ooh
mais sous tant de mal
tant de noir melé
j’ai trouvé une clé
la prière vraie
qu’est-ce qui était chez moi?
Dieu,efface tout
C’est de la boue
Seigneur,fais-moi pour être
chez moi,tout comme chez Vous.

vineri, 28 mai 2010

Fleurs de mai dans les montagnes


Le 28 mai 2010





Vendredi. Tous ces jours qui viennent des passer, mardi, mercredi, jeudi je n’ai rien fait d’autre que réfiler la laine pour les bas, tricoter un peu, cuisiner, faire la lessive (enfin, j’ai changé le linge dans la chambre de Claude et Béatrice) et j’ai fait attention au temps pour voir si je peux laver les tapis, eh bien chaque jniur, ou bien chaque nuit il a plu. C’est bien pour le jardin,l’herbe pousse, les fleurs du printemps sont en grande forme:les narcisses, les tulipes, les paquerettes,le-coeur-de-Marie, les pivoines,le lila et une plante aux fleurs jaunes, doronic.

Vineri. În toate aceste zile care au trecut, marţi, miercuri, joi n-am făcut altceva decît să răsucesc lîna pentru ciorapi, să tricotez puţin, să bucătăresc, să spăl haine, (în sfîrşit, am schimbat paturile în camrea lui Claude şi Béatrice) şi am aşteptat timp prielnic pentru spălat covoare, dar a plouat cîte puţin în fiecare zi, sau noapte, ceea ce e bine pantru grădină, iarba creşte, florile de primăvară sînt în vogă: narcise, lalele, părăluţe, cerceii doamnei, bujori, liliac,şi o plantă cu flori galbene, iarba ciutei.

Hystérie

Le 27 mai  2010

Jeudi.Il y a une hystérie entière dans les média, aussi chez les gens, mais vraiment personne ne peut proposer autre chose de mieux.

Joi. E o isterie întreagă pe tema salariilor pensiilor si alte mijloace de subzistenţă ce vor fi diminuate, dar nimeni nu e în stare să propună ceva mai bun.

Pauvre Roumanie!

Le 26 mai 2010

Mercredi.Le gouvernement de la Roumanie est décidé de diminuer les salaires et les pensions depuis le 1-er juin ce qui est vraiment de mauvais augur mais il paraît que c’est la seule mésure qui apporte de l’argent tout de suite dans la trésorerie de l’État, ce qui garantit la solvabilité du pays.

Miercuri. Se pare că guvernul Românei  este decis să diminueze salariile şi pensiile de la 1 iunie, un lucru chiar de rău augur, dar aceasta fiind singura măsura care poate aduce imediat bani în visteria statului, ceea ce ar garanta solvabilitatea ţării.

Orban

Le 25 mai 2010

Mardi.On dit que ce jour-ci c’est une fête hongroise, la Saint Orban, c’est une fête autour de laquelle il fait très froid et il pleut. Quelques fois, on a peur des gelées tardives qui sont désastrueux pour les plants. Cette année, le froid et les pluies d’Orban sont présents comme toujours et il paraît que l’été ne réussit plus à devenir la saison souveraine.

Marţi. Se spune că în această zi este o sărbătoare ungurească, Sfîntul Orban, în preajma căreia plouă şi se face foarte frig. Uneori ninge, sau mai rău, îngheaţă ceea ce este dezastruos pentru plante.Ca în fiecare an, frigul şi ploile de Orban sînt prezente, iar vara nu mai reuşeşte deloc să devină anotimpul suveran.

marți, 25 mai 2010

Le fuseau





Le 24 mai 2010

Lundi.Enfin, j’ai trouvé chez les voisines un fuseau pour retordre un peu la laine pour les bas. Aujourd’hui, je ne peux pas m’en occuper, mais demain...
Nous avons fait un petit tour de l’autre côté de la montagne, le chemin n’est pas si bon, comme toujours après les neiges de l’hiver...

Luni. În sfîrşit, am găsit un fus pe la vecine pentru a răsuci un pic lîna de ciorapi. Azi, nu, dar de mîine.
Am făcut un tur de cealaltă parte a muntelui, drumul nu este prea bun, ca-ntotdeauna după zăpezile iernii...

duminică, 23 mai 2010

La colline de Tuluceşti




Le 23 mai 2010
Dimanche. Pentecôte.” La Pentecôte est la célébration du Saint Esprit. Si le corps de Jésus n'est plus, son esprit demeure. Pour toujours. Ad vitam æternam.”
J’ai fait une promenade sur la colline de Tuluceşti avec mes voisins Aurica et Teofil. Il a fait une journée très belle, un peu fraîche, surtout le matin, mais ensoleillée. Nous sommes montés jusqu’en haut sur la colline où Teofil a une maison en bois héritée de ses parents, lui étant un des Tuluceşti, c’est-à-dire un des membres de cette famille des Motzi dont un des ancêtres était surnommé Tuluc ( on prononce Toulouc). Nous avons visité la maison, abandonnée depuis quelques années, mais en train d’être réamenagée et on est descendu en s’arrêtant à leur chalet, au bord de l’Arieş, construit par Teofil même les derniers dix ans, en jouant aux constructeurs avec Aurica, sa femme.

Duminică. Rusalii. “ La Rusalii se celebrează pogorîrea Sfîntului Duh. Corpul lui IIsus nu mai este, dar Spiritul lui rămîne. Pentru totdeauna. Ad vitam aeternam.”
Am făcut o plimbare pe Dealul Tuluceştilor împreună cu vecinii mei Aurica şi Teofil. A fost o zi foarte frumoasă, poate un pic mai rece dimineaţă, dar însorită în rest. Am urcat pînă în vîrful dealului unde Teofil are o casă moştenită de la părinţi el fiind unul dintre Tuluceşti, o familie de moţi din care un strămoş era poreclit Tuluc. Am vizitat casa, abandonată de cîţiva ani dar în curs de reamenajare în prezent şi am coborît oprindu-ne la cabana lor de lemn, de pe malul Arieşului, construită de Teofil însuşi ca-ntr-o joacă de-a constructorii împreună cu Aurica, soţia sa.
Je n’ai pas un sens de la poésie, donc je ne peux pas saisir d’un coup le sens profond d’un poème. Hier, j’en ai reçu un de Ligia, une de mes princesses. Je l’ai lu plusieurs fois pour le comprendre et je suis émerveillée, mais je ne peux pas me hasarder le traduire en français.


Nu prea am un simţ al poeziei, chiar nu sînt în stare să sesizez dintr-o dată înţelesul profund al unui poem. Ieri, am primit unul de la Ligia, una dintre prinţesele mele (fostele colege de facultate),l-am citit-o de mai multe ori şi am rămas în admiraţie, dar nu mă pot hazarda să-l traduc în franceză. Iată-l:

Ligia Gicovan











poezie

ce era la mine dragoste,înalt
la tine-i micime la tine-i păcat
marii şi nvăţaţii erau sus la mine
micii şi curaţii la tine-n mărire
argint era pâinea,nu Cuvântul Tău
sete inversată dinspre drum spre hău
semnul de idee nu era idee
dar sub rele multe am găsit o cheie
Ruga Dumnezee
ce era la mine,şterge-mi,e noroi
Doamne,fă-mi să fie totul ca la Voi...


A Year in Provence, by Peter Mayle



Samedi toujours.
Je suis en train de lire Peter Mayle, Une année en Provence (A Year in Provence). Béatrice m’a donné plusieurs livres. Elle s’est rappelée que l’an dernier elle avait vu ce livre dans ma bibliothèque, mais  la version anglaise, alors elle m’a apporté une traduction en français, par Jean Rosenthal. Il paraît que les Français ont beaucoup apprécié ce livre qui a connu en France un succès sans précédent. L’auteur, un Britannique, installé dans l’ensolleillée Provence a écrit aussi “Provence toujours” et “Hôtel Pastis”.

Tocmai citesc Peter Mayle, Un an în Provenţa(A Year in Provence). Béatrice mi-a dat mai multe cărţi. Şi-a amintit chiar, că anul trecut, văzuse în biblioteca mea această carte, dar versiunea engleză, aşa că mi-a adus o traducere în franceză de Jean Rosenthal. Se pare că francezii au apreciat mult cartea, care, de altfel, a cunoscut în Franţa un succes fără precedent. Autorul, un britanic, instalat în însorita Provenţă a mai scris “Tot Provenţa” şi “Hotel Pastis”. 

sâmbătă, 22 mai 2010

Travaux en fin de semaine



Le 22 mai 2010

Samedi a commencé avec du soleil et a fini avec de la pluie. Entre ces deux moments, nous avons travaillé un peu tous les deux: Liviu a réparé, en fin, la faux éléctrique, donc je peux m’occuper des herbes.
Pendant la nuit, moi, je n’ai pas bien dormi, je me suis réveilée à 5h du matin et j’ai dévidé la laine pour les bas. Plus tard, j’ai lavé deux tapis, les plus petits pour m’entraîner. Le temps s’est gâté. Je ne pouvais pas laver autre tapis plus grand parce que il ne sèche pas avec ce temps...Alors, je suis entrée dans la cuisine et j’ai préparé un potage de laitues.
 
Sîmbăta aceasta a început cu soare şi s-a terminat cu ploaie. Între aceste două momente, am lucrat un pic amîndoi. Liviu a reparat, în fine, coasa electrică, deci ma pot ocupa de iarba de pe alee. În timpul nopţii, eu am dormit prost, m-am trezit la ora 5 dimineaţa şi, pentru că nu erau şanse să adorm, am terminat de făcut gheme lîna pentru ciorapi. Mai tîrziu, am spălat două covoare, cele mai mici, pentru antrenament. Unul mai mare, nu s-ar usca, timpul s-a stricat spre seară...Atunci, am intrat în bucătărie şi am facut o ciorbă de salată verde, pentru mîine.
  

Fête


Le 21 mai 2010



Vendredi. Jour férié, les Saints Empéreurs Constantin et Hélène. On ne peut pas travailler aujourd’hui.
Je n’ai pas encore fini ma broderie, et je n’ai pas fini avec la laine pour les bas.
Hier, la VIII-e a fini le cycle d’enseignement et ils ont eu “le banquet” dans une pension, “Casa moţului”.
Je n’ai pas participé, je n’ai pas eu envie d’y aller. Liviu est le prof principal et il était obligé, c’était une fête réussie, il m’a dit après.

Vineri. Sărbătoare, Sfinţii Împăraţi Constantin şi Elena. Nu se lucrează.
Nu mi-am terminat broderia şi n-am terminat cu lîna pentru ciorapi.
Ieri, clasa a VIII-a au încheiat  ciclul de învăţămînt, au avut “banchetul” într-o pensiune, Casa moţului. Eu nu am participat, nu am avut chef să merg acolo. Liviu este dirigintele, a fost obligat. A fost o petrecere reuşită, mi-a spus el după aceea.

Projets




Le 20 mai 2010

Jeudi. Claude et Béatrice sont partis, comme prévu, environ 9h du matin.
Je ne me dépèche pas avec la chambre, la remettre en ordre, changer le linge...il n’y a pas de visiteurs en vue, j’ai envie de faire une petite broderie, dessinée par moi même. En plus, je voudrais tricoter des bas, comme je leur ai promis, à Claude et à Béatrice. J’aurais pu le faire avant qu’ils arrivent, j’avais assez de temps, mais, vraiment ça m’avais été impossible: j’avais autre chose en tête, autres projets. Maintenant, j’aimerais le faire, mais il me faut préparer le matériel, les outils.

Joi. Claude şi Béatrice au plecat, aşa cum îşi propuseseră,în jur de ora 900 dimineaţa.
Nu mă grăbesc cu camera, s-o pun în ordine, să schimb lenjeria...nu am vizitatori în vedere, am chef să realizez o mică broderie, desenată chiar de mine, dar absolut minusculă. În plus, ar trebui să tricotez nişte ciorapi, cum le-am promis lui Claude şi Béatrice. Mă gîndisem la asta cînd m-au contactat ca să-şi anunţe sosirea, chiar aveam timpul necesar pentru a face ciorapii, dar, mi-a fost cu adevărat imposibil, aveam altele în minte, ce mai, nu eravremea lor...Acum aş avea chef de lucru, am să-mi pregătesc materialele şi uneltele. 

miercuri, 19 mai 2010

Programme léger

Le 19 mai 2010

Mercredi. Claude et Béatrice se proposent un programme léger, pour aujourd’hui. Un long voyage les attend. Ils veulent partir demain pendant la matinée.

Miercuri. Claude şi Béatrice îşi propun un program lejer pentru astăzi. O călătorie lungă îi aşteaptă. Pleacă mîine, în timpul dimineţii. 

Partie de trictrac





Mardi toujours. Vraiment, Liviu m’a aidé plus que d’habitude: il avait même fauché l’herbe de l’allée ce qui n’est pas du tout dans ses habitudes, plus encore, il a debarassé l’allée des herbes coupées et les a données à Valentin,notre voisin, ce qui a provoqué des sourires aux passants qui le connaissaient.
Il a fait tout ça, pour se rattraper de la fête prolongée qu’il avait fait hier soir en jouant au trictrac, bien arrosé de bière dans le magasin alimantaire. Rentré à 2h du matin.

Într-adevăr, Liviu m-a ajutat mai mult ca de obicei: a cosit şi iarba de pe alee, cu o coasă obişnuită. Culmea: a debarasat allea de iarba tăiată, ceea ce e cu totul contrar principiilor sale, provocînd zîmbetele şi comentariile trecătorilor care îl cunoşteau.
A făcut toate astea pentru a se reabilita după petrecerea prelungită de ieri seară, la o partidă de table, udată bine cu bere, în magazinul alimentar. S-a întors acasă la ora 200

A travers la Transylvanie



Le 18 mai 2010

Mardi. Aujourd’hui, nous avons attendu Claude et Béatrice qui à 9h30 se trouvaient à Piteşti, une grande ville de la Valachie. Ils sont venus par la Vallée de l’Olt, une très belle vallée qui traverse les Carpates Méridionales. Les chemins vers nos montagnes passent en Transylvanie par Sibiu, Alba Iulia, Zlatna, autrefois, pas il y a très longtemps renommée pour la pollution excéssive, Abrud, Cîmpeni et enfin Arieşni.

Marţi. Azi, i-am aşteptat pe Claude şi Béatrice, care la ora 930 erau deja la Piteşti, un mare oraş din Valahia. Au venit pe Valea Oltului, o frumoasă vale care traversează Carpaţii Meridionali. Drumurile din Transilvania, pe care au venit pentru a ajunge în munţii noştri i-au purtat prin Sibiu, Alba Iulia. Zlatna, un oraş, pînă nu demult renumit pentru poluarea sa excesivă, Abrud, Cîmpeni şi,în fine, Arieşeni.

luni, 17 mai 2010

Frig, ploaie, lapovita

Le 17 mai 2010

Lundi.On s’est levé avec de la neige, une couche très petite, très humide, transparente qui est partie d’un coup. Il y a eu environs 2 degrés pendant la nuit, il a continué de pleuvoir...
Vers 13h nous sommes allés à Cîmpeni pour faire des provisions, après, on a travaillé dans l’appartement, où des choses ne fonctionnaient plus. Nous avons changé des ampoules, un tapis, j’ai travaillé dans la cuisine.

Luni. Ne-am sculat cu zăpadă , un strat foarte mic, foarte umed, transparent care s-a topit dintr-o dată. Au fost cam 2 grade azinoapte, a continuat ploaia de ieri, spre dimineaţă, a nins..
Către ora 1300 ne-am dus la Cîmpeni să facem nişte provizii, după care am lucrat în apartament, unde unele lucruri nu mai funcţionau. Am schimbat becuri, un covor, am lucrat în bucătărie. 

duminică, 16 mai 2010

Le mariage de Magda

Le 16 mai 2010

Dimanche. Depuis le matin, il pleut sans cesse. Pour le mariage de Magda, on a préparé un cortège des jeunes d’Arieşeni habillés en costumes traditionnels qui devaient précéder les musiciens, les mariés et le reste des participants dans leur chemin vers l’église...Ils devaient y être à 13h, mais on me dit qu’à peine après 14h ils sont partis, je ne les ai pas vus. De retour, les jeunes sont venus par le chemin de l’église, les mariés en voiture par autre chemin, autres participants par un raccurci. Tout ça, à cause de la pluie.
 
Duminică. De dimineaţă, plouă fără încetare. Pentru nunta Magdei, s-au pregătit nişte tineri din Arieşeni, îmbrăcaţi în costume tradiţionale, buni dansatori, care să precedeze alaiul ca nişte domnişori de onoare,în drumul spre biserică...Trebuia ca alaiul să fie la biserică la ora 1300, dar au ajuns acolo abia după ora 1400. Nici nu i-am văzut deşi am stat în ploaie şiîn frig de mi s-a urît. S-au întors de acolo pe unde au putut: mirii în maşină, tinerii pe drumul de la biserică, iar alţi participanţi, pe o scurtătură. Toate astea, din cauza ploii şi noroaielor.

sâmbătă, 15 mai 2010

Mauvais temps





Le 15 mai 2010
Samedi. Je lis, bien entendu, mais en fin d’après midi Martin est arrivé et j’ai préparé quelque chose pour le repas du soir, et ensuite je me suis occupée de son pantalon: il s’est acheté un costume  et le pantalon n’a pas l’ourlet pour pouvoir le faire de juste longueur.
Il a plu toute la journée et des fois en quantité. Le temps s’annonce de même pour demain. Je me surprends en pensant comment va se dérouler le mariage demain, surtout les moments qui se passent d’habitude dehors et surtout le chemin de la maison à l’église et ensuite de l’église au centre où on monte dans les voitures. Le festin aura lieu dans une salle à Cîmpeni.

Sîmbătă. Citesc bineînţeles, dar spre sfîrşitul după-amiezei soseşte Martin, eu pregătesc ceva pentru cină, după care fac tivul pantalonilor de la costumul pe care tocmai şi l-a cumpărat. Deseori tivul pantalonilor nu este cusut pentru a putea scurta după dorinţă.
A plouat toată ziua şi uneori cu găleata. Timpul se anunţă tot aşa pentru mîine. Mă surprind gîndindu-mă cum se va desfăşura nunta, mai ales momentele care se desfăşoară de obicei afară: drumul de acasă pînă la biserică şi de la biserică pînă în centru, unde se vor urca în maşini ca să meargă la Cîmpeni. Acolo, are loc masa şi dansul.

vineri, 14 mai 2010

Choses diverses




Je ne réussis pas terminer l’allée, car Liviu n’a pas envie de m’aider avec la faux électrique, peut-être demain, déjà les pis-en-lit font des ces semences qui s’envolent partout et l’an prochain ils seront encore plus nombreux.

Claude et Béatrice sont déjà en Bulgarie pour des vacances et ils ont l’intention de passer par chez nous pour deux trois jours. Béatrice a appelé aujourd’hui pour me le dire. Il seront à Arieşeni mardi le 18 mai. On est impatients de les revoir.

Enfin, je suis en train de lire un livre français, il aplu toute la journée en alternance d’un soleil brûlant, un temps tout-à-fait propice pour la lecture. Il s’agit de Cécile Aubry, Le bonheur volé, un livre que je vais lire d’un coup, sans m’arêter.





Nu reuşesc să termin aleea de cosit, Liviu nu se prea omoară să-mi repare coasa, păpădiile fac deja acele seminţe zburătoare care le vor înmulţi şi mai mult.

Claude şi Béatrice sînt deja în Bulgaria, m-au sunat azi să-mi spună că planurile lor s-au schimbat puţin, ca vor veni la noi, marţi 18 mai. Sîntem nerăbdători să-i revedem.

În fine, tocmai citesc o carte franţuzească, Cécile Aubry, Fericire furată, o carte pe care am s-o termin dintr-o suflare, nu-mi place chestia asta dar nu mă pot abţine. 

Mariage



Les voisins font des préparatifs pour le mariage de Magda, la cadette du pope Basile. Nous aussi, même si on n’y va pas, c’est notre fils qui peut participer. Ce sera pour dimanche.

Vecinii fac pregătiri intense de nuntă. Se mărita Magda, fiica ce mai mică a preotului nostru, Bazil. Noi nu vom merge dar va participa fiul nostru. Va avea loc duminică.


L'épine



Le 14 mai 2010

Vendredi. Il y a eu plein d’événements ces jours. Pour moi, le dernier c’était que j’ai mis le pied droit sur une branche de prunier et une longue épine est entré dans mon pied droit en traversant la chaussure. C’était hier soir juste après avoir parlé avec une ancienne copine du temps de nos études, Aurica, ou Aurélie. Il y a eu du sang, j’ai pensé que ça allait passer, mais pendant la nuit le pied a enflé et devint douloureux. Enfin j’ai mis depuis hier des compresses avec des gouttes suédoises et ça va mieux.

Sîmbătă. Au fost o mulţime de evenimente în aceste zile pe aici. Pentru mine, ultimul a fost destul de neplăcut: ieri, chiar dupe ce vorbisem la telefon cu Aurica Marcu, fosta mea colegă de facultate, am călcat pe o creangă de prun şi mi-a intrat un spin în talpa piciorului drept, prin pantof. Mi-a curs sînge ceea ce m-a liniştit, dar peste noapte mi s-a umflat şi a devenit dureros deşi mi-am pus într-una comprese cu bitter suedez. Azi este deja mult mai bine.