joi, 16 ianuarie 2014

Exercice de traduction

Le 16 janvier 2014

 Ligia Gicovan



SUB ,,DACA"

Sunt eternitate
vremelnic confuza,vremelnic opaca
sub semnul lui ,,daca,,
O raza ma taie ,se face vapaie,
ma seaca...
Rostirea se-aprinde,
trecand inspre gand,
Scantei de cuvinte
apar, disperand,
Se tot intretaie,
sunand.
Cuvantul rasare 
In straluminare!


Sous "Si" 
 

Je suis éternité
parfois confuse, parfois opaque
sous le signe de “si”,
une rayon me scie, devenant flamme
elle me mine...
La parole se dit avec ardeur,
en passant vers la penssée
des étincelles de mots
surgissent, désespérant,
Elles se croisent
retentissant,
Le mot paraît
En resplendissement! (Avec quelque suggestion de l'auteur)

 



5 comentarii:

  1. Trebuia s-o postez ieri, dar nu terminasem traducerea...Oricum, Eminescu este cu noi, admiratorii lui dintotdeauna.

    RăspundețiȘtergere
  2. Mulţumiri pentru acest agreabil moment de lectură.A1

    RăspundețiȘtergere
  3. Une soirée de poésie. C'est agréable. Merci.

    RăspundețiȘtergere