Le 27 mars 2010
Samedi.Travaux dehors. Il a fait beau toute la journée, mais le ciel s’est couvert vers le soir, comme pour confirmer la météo qui annonçait des pluies depuis hier. J’ai pris des photos avec les voisins aussi, parce que tout le monde était dehors, comme pour illustrer une poésie de George Topârceanu: Rhapsodies de printemps. En voilà un fragment, mieux traduit par moi, pour mes lecteurs français. ( Je dirais, mieux que Google.)
... Des balcons et et des corridors
De blancs fichus
Flottent dans le soleil.
Les ménagères rapides comme les abeilles,
Sortent dehors, les cheveux dans le vent.
Toutes sont pressées.
Les unes ballayent
Les autres secouent les tapis
Et toutes se hâtent ainsi
D’enlever la poussière
Des couvertures
Et des tapis.
Sîmbătă. Lucrări pe afară. A fost timp frumos toată ziua, dar spre seară, cerul s-a acoperit, să confirme, parcă, previziunile meteo, care anunţa ploi încă de ieri. Am făcut cîteva fotografii şi cu vecinii, pentru că toată lumea era pe afară şi toţi dădeau zor, ca într-o ilustraţie pentru poezia lui George Topârceanu, Rapsodii de primăvară. Iată un fragment:
...De prin balcoane
Si coridoare
Albe tulpane
Faîlfîie-n soare.
Ies gospodinele
Iuţi ca albinele,
Părul le flutură,
Toate dau zor.
Unele mătură,
Altele scutură
Colbul din pătură
Şi din covor.
I love the poem and the photos with people working,cleaning.
RăspundețiȘtergereSus, prin crîngul adormit,
RăspundețiȘtergereA trecut în taina mare,
De cu noapte risipind
Şiruri de mărgăritare
Din panere de argint,
Stol bălai
De îngeraşi
Cu alai de toporaşi.
Primăvară, cui le dai?
Primăvară, cui le laşi?
George Topârceanu, Rapsodii de primăvară-fragment