luni, 17 mai 2010

Frig, ploaie, lapovita

Le 17 mai 2010

Lundi.On s’est levé avec de la neige, une couche très petite, très humide, transparente qui est partie d’un coup. Il y a eu environs 2 degrés pendant la nuit, il a continué de pleuvoir...
Vers 13h nous sommes allés à Cîmpeni pour faire des provisions, après, on a travaillé dans l’appartement, où des choses ne fonctionnaient plus. Nous avons changé des ampoules, un tapis, j’ai travaillé dans la cuisine.

Luni. Ne-am sculat cu zăpadă , un strat foarte mic, foarte umed, transparent care s-a topit dintr-o dată. Au fost cam 2 grade azinoapte, a continuat ploaia de ieri, spre dimineaţă, a nins..
Către ora 1300 ne-am dus la Cîmpeni să facem nişte provizii, după care am lucrat în apartament, unde unele lucruri nu mai funcţionau. Am schimbat becuri, un covor, am lucrat în bucătărie. 

duminică, 16 mai 2010

Le mariage de Magda

Le 16 mai 2010

Dimanche. Depuis le matin, il pleut sans cesse. Pour le mariage de Magda, on a préparé un cortège des jeunes d’Arieşeni habillés en costumes traditionnels qui devaient précéder les musiciens, les mariés et le reste des participants dans leur chemin vers l’église...Ils devaient y être à 13h, mais on me dit qu’à peine après 14h ils sont partis, je ne les ai pas vus. De retour, les jeunes sont venus par le chemin de l’église, les mariés en voiture par autre chemin, autres participants par un raccurci. Tout ça, à cause de la pluie.
 
Duminică. De dimineaţă, plouă fără încetare. Pentru nunta Magdei, s-au pregătit nişte tineri din Arieşeni, îmbrăcaţi în costume tradiţionale, buni dansatori, care să precedeze alaiul ca nişte domnişori de onoare,în drumul spre biserică...Trebuia ca alaiul să fie la biserică la ora 1300, dar au ajuns acolo abia după ora 1400. Nici nu i-am văzut deşi am stat în ploaie şiîn frig de mi s-a urît. S-au întors de acolo pe unde au putut: mirii în maşină, tinerii pe drumul de la biserică, iar alţi participanţi, pe o scurtătură. Toate astea, din cauza ploii şi noroaielor.

sâmbătă, 15 mai 2010

Mauvais temps





Le 15 mai 2010
Samedi. Je lis, bien entendu, mais en fin d’après midi Martin est arrivé et j’ai préparé quelque chose pour le repas du soir, et ensuite je me suis occupée de son pantalon: il s’est acheté un costume  et le pantalon n’a pas l’ourlet pour pouvoir le faire de juste longueur.
Il a plu toute la journée et des fois en quantité. Le temps s’annonce de même pour demain. Je me surprends en pensant comment va se dérouler le mariage demain, surtout les moments qui se passent d’habitude dehors et surtout le chemin de la maison à l’église et ensuite de l’église au centre où on monte dans les voitures. Le festin aura lieu dans une salle à Cîmpeni.

Sîmbătă. Citesc bineînţeles, dar spre sfîrşitul după-amiezei soseşte Martin, eu pregătesc ceva pentru cină, după care fac tivul pantalonilor de la costumul pe care tocmai şi l-a cumpărat. Deseori tivul pantalonilor nu este cusut pentru a putea scurta după dorinţă.
A plouat toată ziua şi uneori cu găleata. Timpul se anunţă tot aşa pentru mîine. Mă surprind gîndindu-mă cum se va desfăşura nunta, mai ales momentele care se desfăşoară de obicei afară: drumul de acasă pînă la biserică şi de la biserică pînă în centru, unde se vor urca în maşini ca să meargă la Cîmpeni. Acolo, are loc masa şi dansul.

vineri, 14 mai 2010

Choses diverses




Je ne réussis pas terminer l’allée, car Liviu n’a pas envie de m’aider avec la faux électrique, peut-être demain, déjà les pis-en-lit font des ces semences qui s’envolent partout et l’an prochain ils seront encore plus nombreux.

Claude et Béatrice sont déjà en Bulgarie pour des vacances et ils ont l’intention de passer par chez nous pour deux trois jours. Béatrice a appelé aujourd’hui pour me le dire. Il seront à Arieşeni mardi le 18 mai. On est impatients de les revoir.

Enfin, je suis en train de lire un livre français, il aplu toute la journée en alternance d’un soleil brûlant, un temps tout-à-fait propice pour la lecture. Il s’agit de Cécile Aubry, Le bonheur volé, un livre que je vais lire d’un coup, sans m’arêter.





Nu reuşesc să termin aleea de cosit, Liviu nu se prea omoară să-mi repare coasa, păpădiile fac deja acele seminţe zburătoare care le vor înmulţi şi mai mult.

Claude şi Béatrice sînt deja în Bulgaria, m-au sunat azi să-mi spună că planurile lor s-au schimbat puţin, ca vor veni la noi, marţi 18 mai. Sîntem nerăbdători să-i revedem.

În fine, tocmai citesc o carte franţuzească, Cécile Aubry, Fericire furată, o carte pe care am s-o termin dintr-o suflare, nu-mi place chestia asta dar nu mă pot abţine. 

Mariage



Les voisins font des préparatifs pour le mariage de Magda, la cadette du pope Basile. Nous aussi, même si on n’y va pas, c’est notre fils qui peut participer. Ce sera pour dimanche.

Vecinii fac pregătiri intense de nuntă. Se mărita Magda, fiica ce mai mică a preotului nostru, Bazil. Noi nu vom merge dar va participa fiul nostru. Va avea loc duminică.


L'épine



Le 14 mai 2010

Vendredi. Il y a eu plein d’événements ces jours. Pour moi, le dernier c’était que j’ai mis le pied droit sur une branche de prunier et une longue épine est entré dans mon pied droit en traversant la chaussure. C’était hier soir juste après avoir parlé avec une ancienne copine du temps de nos études, Aurica, ou Aurélie. Il y a eu du sang, j’ai pensé que ça allait passer, mais pendant la nuit le pied a enflé et devint douloureux. Enfin j’ai mis depuis hier des compresses avec des gouttes suédoises et ça va mieux.

Sîmbătă. Au fost o mulţime de evenimente în aceste zile pe aici. Pentru mine, ultimul a fost destul de neplăcut: ieri, chiar dupe ce vorbisem la telefon cu Aurica Marcu, fosta mea colegă de facultate, am călcat pe o creangă de prun şi mi-a intrat un spin în talpa piciorului drept, prin pantof. Mi-a curs sînge ceea ce m-a liniştit, dar peste noapte mi s-a umflat şi a devenit dureros deşi mi-am pus într-una comprese cu bitter suedez. Azi este deja mult mai bine.

joi, 13 mai 2010

La jeunesse et la victoire




Dans une période incerte, avec Rome dévastée par des troupes étrangères, Florence assédiée par l’armée du Pape Clément le VII-e, Michelange, qui avait déjà plus de 50 ans , a sculpté une Victoire, un jeune homme vainqueur:

“Une Victoire? Mais de qui? Contre qui et contre quoi? S’il ne savait pas qui était le vainqueur, comment pourrait-il décider qui avait été celui détruit? Alors il sculpta, aux pieds du jeune homme, le visage et la tête d’un vieux, les siens, peut-être? Lui même ainsi comment il aurait pu se retrouver dans une disaine d’années, avec une barbe blanche poussée complètement. Qu’est-ce que l’avait vaincu? L’âge? C’était, peut-être, la jeunesse même cette “Victoire” parce que pendant la jeunesse quelqu’un peut croire qu’il pourrait être vainqueur? Celui qui était le vaincu avait de l’expérience, il se trouvait maintenant sous le genou du jeune-homme, la souffrance sur le visage. C’est cela qui se passe avecl’expérience et la sagesse? Est-elle l’expérience, est-elle la sagesse écrasée et détruite par le temps déguisé en jeunesse? “(Irving Stone, Agonie et extase)


Într-o perioadă tulbure, cu Roma distrusă de armate străine, Florenţa asediată de armatele Papei Clement al VII-lea, Michelangelo,  care era la mai bine de cincizeci de ani, a sculptat o victorie, un tînăr învingător:


“ Victorie? Asupra cui? Asupra a ce? Dacă nu ştia cine este învingătorul, cum putea hotărî cine fusese cel distrus? Sculptă sub picioarele învingătorului faţa şi capul unui bătrîn, al lui însuşi? Aşa cum ar arăta peste zece ani, cu barba albă crescută complet. Ce îl învinsese? Vîrsta? Oare tinereţea era“Victoria”, din moment ce era singura perioadă în care cineva îşi putea închipui că poate fi învingător? Cel învins avea experienţă, cu suferinţa întipărită pe faţă, plecat sub genunchiul tînărului. Oare asta era ceea ce se întîmpla cu experienţa şi înţelepciunea? Era întotdeauna zdrobită şi distrusă de timpul deghizat în tinereţe?” (Irving Stone, Agonie şi extaz)