sâmbătă, 13 februarie 2010

Activité sportive





Le 11 fevrier 2010

Jeudi. C’est un jour de la semaine que j’aime. Jeudi, ça devait être une bonne journée, mais il n’a pas bien commencé ce jeudi, c’est-à-dire qu’au lieu de se réveiller doucement, faire la toilette ( d’abord Liviu qui, en tant que personne qui travaille, a ses priorités ) prendre le petit déjeuner, etc. Non. Aujourd’hui c’est un téléphone d’urgence qui nous a réveillé: les forestiers ont une activité sportive et, sans prévenir, ils ont la prétention que tout le monde soit début, à leur disposition. Ils ont besoin d’arbitres de piste, de chronomètre, de jalons de piste et d’autres choses. Tout ça se trouve là haut, à la piste de ski: il y a le matériel, les moniteurs, tout. Mais ceux-là, n’ont pas été prévenus non plus, donc ils ont refusé l’aide, alors c’est Liviu qui doit être mis en marche!!! Toute la matinée on a été nerveux. Moi aussi. Parce que Liviu ne trouvait pas ses affaires, il avait ses heures de classe et, en plus, il ne voulait pas aller à la piste...Et le technicien attendant devant l’entrée, c’est quelque chose d'énervant du tout! Surtout que Liviu trouve que c’est son devoir aussi d’aider la communauté quand il s’agît d’une activité sportive, mais il faut qu’il le sache d’avance...

Joi este o zi din săptămînă care îmi place.Şi de data asta trebuia să fie o zi bună, o zi faină, dar nu a început de loc aşa, adică în loc să ne trezim încetişor, la timp, ca oamenii, să ne facem toaleta, mai întîi Liviu care lucrează şi are prioritate, apoi să luăm micul dejun, ş.a.m.d. Nu. Ne-a trezit un telefon de urgenţă: pădurarii au, frate, o activitate sportivă astăzi şi, fără să prevină pe nimeni, au pretenţia să fie toată lumea sus, la dispoziţia lor. Au nevoie de arbitri, de pistă, de cronometru de jaloane, şi de alte lucruri. Toate astea se găsesc acolo, sus la pîrtie, materialul, monitorii, tot, ce mai, numai că nefiind anunţaţi din timp şi cine mai ştie din ce motive ( financiare, poate ), cei de sus au tratat cu refuz “silvica”. Atunci, înseamnă că Liviu trebuie luat pe sus şi obligat cumva să scoată tot ce poate, măcar cronometru!!! Toată dimineaţa am fost întorşi pe dos. Chiar şi eu. Liviu nu-şi găsea lucrurile, zorit aşa, cu însuşi tehnicianul silvic la uşă. In definitiv, avea şi el programul său pe ziua de azi, program după care este plătit şi pînă la urmă nici nu voia să meargă la pîrtie, chiar dacă el consideră că e de datoria lui să ajute atunci cînd comunitatea are o activitate sportivă. Dar nu aşa!!!


( photo: Pisti Bardi )


vineri, 12 februarie 2010

Vraiment le temps passe vite

Le 10 fevrier 2010

Mercredi. Il est temps de sortir un peu. Ainsi je pensais pendant la matinée, mais il a neigé et il a fait du vent, j’ai toujours remis ma sortie et le soir, j’ai eu quelques affaires à résoudre au sujet de la publicité sur le site arieseni.info. Je devais regler quelque question d'argent avec l’administrateur du site. Donc, j’ai eu une journée à l’intérieur.  Finalement,   je ne suis pas très contente.
Il est vrai que j’avance avec mon tableau brodé.

Miercuri. Este timpul să ies puţin. Aşa mă gîndeam înainte de masă, dar ningea şi era un pic de vînt aşa că am amînat mereu pînă s-a făcut seară şi s-a întîmplat să treacă pe aici administratorul site-ului, arieseni.info, cu care aveam nişte probleme de natura financiară de rezolvat. Deci am petrecut o zi în casă şi nu sînt tocmai mulţumită de mine.
E adevărat că avansez cu tabloul meu brodat.

marți, 9 februarie 2010

Miluca



Le 9 fevrier 2010

Mardi. J’ai une amie d’enfance, Milouca. Enfin, elle ne s’appelle pas comme ça, mais sa famille avait perdu un homme pendant la guerre, Emil, ou Milou et ils l’appelaient comme ça en souvenir de son oncle. Pendant très longtemps nous autres enfants, n’avons pas connu son vrai prénom et à peine à l’adolescence, ses copains de lycée l’ont appellée sur son vrai nom. D’une façon, elle a repris ainsi sa vraie identité.

Nous habitons loin une de l’autre et nous n’avons pas gardé le contact pendant longtemps, maintenant on a un peu plus de temps et au moins on correspond via Internet. Il faut dire qu’ici, il y a toujours des choses à apprendre, et souvent c’est les enfants qui enseignent leurs parents...ou les petits enfants.

En voyant sa photo sur son profile Yahoo, je me suis rappelé les partis de rire de l’enfance, parce que c’était toujours en compagnie de ma soeur qu’elles trouvaient, on ne savait pas comment, des sujets amusants.

Marţi. Am o prietenă din copilărie, Miluca. In fine, nu se numeşte aşa, dar familia ei pierduse un bărbat în război, Emil, Milu şi i-au spus ei aşa, în amintirea unchiului său.Multă vreme nici n-am ştiut ca nu era numele ei. Mai tîrziu, la liceu, nimeni nu o mai numea aşa, ea recăpătîndu-şi adevăratul prenume şi...oarecum adevărata identitate.

Viaţa ne-a despărţit, locuim departe una de alta şi multă vreme n-am ţinut legătura, dar ştiam cum evoluează fiecare dintre noi. Acum, avem un pic mai mult timp şi, cel puţin, corespondăm, via Internet. Aici, trebuie s-o spun, e mereu ceva de învăţat şi, deseori copiii sînt dascălii noştri...sau nepoţii.

Văzînd fotografia ei pe Yahoo profile mi’am amintit de reprizele de rîs din copilărie: nu ştiu cum, ea şi cu sora mea găseau mereu ceva de rîs cînd eram împreună...

luni, 8 februarie 2010

Pharmacie





Le 8 fevrier 2010

Lundi. Aujourd’hui c’était la journée des affaires comme: aller au dispensaire, prendre les ordonnances, visiter la pharmacie, la poste: j’ai eu de l’argent à envoyer à une famille très pauvre.

Nous avons deux pharmacies, toutes les deux très bien, avec des pharmaciennes très aimables.

Il a neigé toute la journée.

Luni. Azi a fost ziua unor treburi necesare, cum ar fi mersul la dispensar pentru reţetele compensate, vizitarea farmacistei, a oficiului poştal: am trimis nişte bani unei familii foarte sărace.

Avem aici două farmacii, amîndouă foarte bune, cu nişte farmaciste foarte amabile.

A nins toată ziua.

duminică, 7 februarie 2010

Pretexte



Le 7 fevrier 2010

Dimanche. Aujourd’hui, je suis restée dans la maison toute la journée. Dehors il neige, il ne fait pas du tout froid, mais c’est humide et désagréable, mais ce n’est peut-être qu’un prétexte. En fait je suis en train de lire le roman d’un Américain, Avery Corman, traduit en français par Béatrice Gartenberg, Kramer contre Kramer. Il y a eu un film aussi...

Duminică.Azi, am stat în casă toată ziua. Afară ninge, nu e deloc frig, dar e umed şi neplăcut, dar poate că-i doar un pretext. De fapt, tocmai citesc romanul unui american, Avery Corman, tradus în franceză de către Béatrice Gartenberg, Kramer contre Kramer. A fost şi un film...

Sur une plage de la Mer Noire



Le 6 fevrier 2010

Samedi. Les travaux de samedi: nettoyage, lessive, cuisine et surtout broderie. J’ai commencé un tableau en point de gobelin ou demi-croix, mais c’était il y a longtemps déjà et je voyais mal, j’utilisais souvent une loupe. Maintenant, ça va mieux et surtout j’ai envie d’avancer...

J’ai parlé au téléphone avec Aurica de Sibiu et elle m’a raconté comment elle avait rencontré Bombi sur une plage de la Mer Noire, il y a, peut-être, une vingtaine d’années. Aurica était avec son mari, en vacances, à la mer et un jour, elle a vu une jeune fille, l’image identique de notre amie de jeunesse, mais c’était quelque chose d’impossible que ça soit elle. Alors ils avaient décidé de la suivre discrètement et comme ça ils ont rencontré toute la famille Pop.

Sîmbătă. Lucări de sîmbăta: curăţenie, spălat de haine şi mai ales broderie. Am început un tablou în punct de goblen, acum mulţi ani deja şi, pe atunci vedeam rău, chiar foloseam deseori o lupă. Acum e mai bine şi doresc foarte mult să avansez...

Am vorbit la telefon cu Aurica de la Sibiu, iar ea mi-a povestit cum a întîlnit-o acum vreo douăzeci de ani, pe Bombi, pe o plajă de la Marea Neagră. Aurica era cu soţul ei, în vacanţă la mare şi într-o zi, au văzut pe plajă o tînără ce semăna, ce vorbesc, era identică cu Bombi, prietena noastră din tinereţe, dar asta, să fie chiar ea, ar fi fost ceva imposibil. Atunci hotărăsc ei s-o urmărească discret şi în felul acesta s-au întîlnit cu familia Pop.

vineri, 5 februarie 2010

Hôtes





Le 5 fevrier 2010

Vendredi. Nous avons des hôtes, une famille d’Oradea, la famille d’une cousine de notre Monica, une famille des trois personnes, dont une fillette de 9 ans.

Jusqu’à midi, j’ai été occupée avec l’appartement: chauffage et repassage, ensuite, après l’arrivée de Paul, Marcela et la petite Raluca j’ai cassé des noix. C’est un travail difficile parce que mes noix sont “fermées”, c’est-à-dire qu’elles ont une carcasse très dure et le noyau ne sort pas entier. J’ai lu quelque part qu’il fait les mettre quelques minutes dans de l’eau bouillante, alors on a la chance d’avoir des noyaux entiers...

Ce soir nous avons fait une courte visite chez une amie qui habite de l’autre côté de la rivière.

Vineri. Avem musafiri, o familie din Oradea, familia unei verişoare de-a Monicăi noastre, o familie de trei persoane, între care o fetiţă de 9 ani.

Pînă pe la prînz, am fost ocupată cu apartamentul: încălzit, călcat, apoi, după sosirea lui Paul, Marcela şi Raluca, am spart nuci.Nu-i o treabă uşoară pentru că am nişte nuci foarte “încuiate”şi nu pot scoate sîmburele întreg. Am citit undeva că trebuie să le pui în apă clocotită cîteva minute după care se desfac mai uşor, iar sîmburii se pot scoate întregi...

În seara aceasta am mers într-o scurtă vizită la o prietenă de cealaltă arte a rîului...