sâmbătă, 3 octombrie 2009

En route!




Les contes de Baba Gaftea/Poveştile Babei Gaftea

Le 2 octobre 2009

Vendredi. Il y a presque trente ans, un automne comme celui-ci, peut-être plus tard, vers la fin d’octobre, début novembre, j’ai vu un cortège un peu inhabituel longeant la route DN75. C’était une colonne de six ou peut-être plusieurs femmes avec leurs chevaux et sur les chevaux il y avait des charges de baquets en bois de différents grandeurs, tous neufs. Chacune avait peut-être entre dix et vingt baquets mis sur le bât et elles marchaient dignes et décidées, tenant le cheval par la bride, en se dirigeant vers l’ouest, vers le col de Vîrtop, l’endroit par où l’on passe de l’autre côté de la montagne. Entre ces femmes il y avait aussi Zamfira, notre logeuse. Nous n’avions pas encore cette maison et on habitait chez elle. Je lui ai demandé de quel périple il s’âgissait et alors elle m’a dit qu’elles allaient de l’autre côté de la montagne pour la provision de pommes pour l’hiver, qu’autrefois c’était beaucoup plus difficile parce qu’il n’y avait pas la route, que cette tâche revenait depuis toujours aux femmes, les hommes devaient faire les provisions des céréales et de l’argent pour au moins une moitié de l’année.

Vraiment, après quatre jours elle est renrée avec le cheval chargé de sacs de bonnes pommes de Vaşcău vers Vîrfurile, cette zone renommée pour ses vergers et pour la bonne “tzuica” de prunes faite maison. Elles ont changé les baquets pour des pommes et autres fruits beaucoup meilleures que celles qu’on trouve chez nous. Ici, le meilleur des pommiers se transfoeme en un arbre fruitier sauvage en quelques années, à cause du climat. Qu’une bonne femme ne peut pas offrir aux enfants du village n’importe quelles pommes quand ils allaient venir chanter au Noël.

Vineri. Acum aproape treizeci de ani, într-o toamnă ca aceasta, poate mai tîrziu, spre sfîşitul lui octombrie începutul lui noiembrie, am văzut mergînd la pasul calului, de-a lungul drumului DN75, o coloana neobişnuită. Erau vreo şase femei, poate mai multe, cu caii lor şi pe cai, cîte o încărcătură de ciubere din lemn, de mărimi diferite, noi-nouţe. Fiecare avea între zece şi douăzeci de ciubere, aşezate pe tarniţă, mergeau demne şi hotărîte, ţinînd caii de căpestre, îndreptîndu-se către vest, către pasul Vîrtop, pe unde se trece de cealaltă parte a muntelui.

Între ele era şi Zamfira, gazda noastră. Noi nu aveam pe atunci casa aceasta şi locuiam la ea. Am întrebat-o despre ce periplu este vorba şi mi-a spus că merg peste munte să facă provizia de mere pentru iarnă, că altădată era mult mai greu fiindcă nu exista drumul, că această sarcină revenea dintotdeauna femeilor, bărbaţii fac dintotdeauna aprovizionarea cu cereale şi bani cel puţin pentru o jumătate de an.

Într-adevar ea s-a întors după patru zile, cu calul încărcat cu saci cu mere bune de Vaşcău-Vîrfurile, această zonă renumită pentru livezile ei şi pentru ţuica de prune, făcută acasă. Au schimbat ciuberele pe mere şi alte fructe mult mai bune decît cele de la noi. Aici, cel mai bun măr se sălbăticeşte în cîţiva ani făcînd apoi mere pădureţe, din cauza climei.

Nici o femeie vrednică nu-şi poate permite să ofere copiilor din sat orice fel de mere cînd vin la colindat de Crăciun.

vineri, 2 octombrie 2009

DN75






Le 1-er octobre 2009

Les contes de Baba Gaftea/Poveştile Babei Gaftea

Jeudi. Arieşeni est traversé par la route nationale DN75. Une route est grand chose pour la vie d’une communauté!

Avant 1970 cette route n’existait pas, alors la vie des gens de cette partie du pays était bien difficile à cause de l’isolement.

Je ne sais pas comment les gens vivaient en haut de la montagne, avec de longs hivers dans leurs petits villages couverts de neige, bien loin les uns des autres, mais j’ai entendu les histoires de quelques vieilles femmes d’ici et je peux m’imaginer un peu que c’était vraiment très dur à vivre...

Joi. Arieşeni este traversat de drumul naţional DN75. Un drum e mare lucru pentru viaţa unei comunităţi!

Înainte de 1970 acest drum nu exista, atunci viaţa oamenilor din această parte a ţării era foarte grea din cauza izolării.

Eu nu ştiu cum trăiau oamenii aici, în vîrful muntelui, cu iernile astea lungi, cu zăpadă permanentă, în satele lor mici, departe unii de alţii, dar am ascultat poveştile unor femei bătrîne de pe aici şi-mi pot imagina cît de greu era de trăit...

Mon petit univers



Le 30 septembre 2009

Mercredi. Je tourne rond dans mon petit univers, c’est la saison de conserves et cet automne les légumens ne sont pas du tout chers, ce serait dommage de n’en pas profiter...Mes voisines font, probablement, la même chose.

En fin de la semaine il y a la foire, on aura l’occasion de se proccurer encore du travail pour une semaine ou plus.

J’ai encore un livre pour mes moments de repos: Barbara Taylor Bradford, L’amour est ailleurs, ou Love in another town, encore une femme, encore une Américaine et de grand succès. Barbara Taylor Bradford est l’uns des écrivains les plus lus du monde, avec ses 100 millions de livres vendus.

Miercuri. Mă învîrt în micul meu univers, este sezonul conservelor pentru iarnă şi în toamna aceasta legumele sînt atît de ieftine încît ar fi păcat să nu profităm de acest lucru...Vecinele fac, probabil, acelaşi lucru.

La sfîrşitul acestei săptămîni, la Arieşeni este tîrgul lunii octombrie, penultimul din acest an, o nouă ocazie pentru a face rost de muncă pentru încă o săptămînă sau, poate chiar mai mult.

Am încă o carte pentru momentele mele de odihnă: Barbara Taylor Bradford, L’amour est ailleurs, sau Love in another town, încă o femeie, încă o americana şi tot de mare succes. Barbara Taylor Bradford este unul dintre cel mai citiţi autori de pe planetă, cu peste 100 de milioane de cărţi vîndute.

Livres/ Cărţi



Le 29 septembre 2009

Mardi. Les cornichons ont besoin encore d’attention: j’ai ajouté un peu de vinaigre dans chaque bocal, mais avant, j’ai sorti la saumure et je l’ai remise en place, dans 3-4 jours je vais retourner deux trois fois les bocaux le dessous-dessus, et après je vais les ranger dans le garde-manger.

Aujourd’hui, j’ai fait cuire les poivrons pour la “zacusca” aux champignons(les coulemelles d’eau ).

Et pendant tout ce travail dans la maison, j’ai lu quelques livres très intéressants: Amélie Nothomb, Antéchrista, un livre imprimé seulement en 25 exemplaires. Ensuite je suis tombée sur un roman de ceux qu’on appelle best sellers, une traduction de l’américain: Alison Scott Skelton, Une vie brisée, titre originel: Family story. Maintenant je suis en train de lire Jayne Ann Krentz, Passionnement à la folie, titre original, Absolutely, positively, toujours un écrivain américain, une femme, comme les autres d’ailleurs. Je suis à ce moment très intéressée par la literature actuelle, surtout par celle écrite des femmes.

Marţi. Castraveţii mai au nevoie încă de atenţie: am pus un pic de oţet deasupra în fiecare borcan, asta după ce am scos saramura şi am pus-o la loc, peste trei-patru zile îi mai pritocesc o dată, adică îi întorc de cîteva ori cu susul în jos, rapid, după care pot să-i pun la cămara.

Astăzi, am copt şi gogoşarii pentru zacusca cu ghebe.

Şi, în tot acest timp am citit cîteva cărţi foarte interesante: Amélie Nothomb, Anthéchrista, o carte tipărită doar în 25 de exemplare, despre trecerea de la pubertate la adolescenţă. Apoi, am găsit un roman din cele care se află în categoria bestseller, o traducere din americană: Alison Scott Skelton, Une vie brisée ( O viaţă frîntă ), titlul original Family story. Acum citesc Jayne Ann Krentz, Passionnement à la folie, titlul original, Absolutely, positively, tot o scriitoare americană. Sînt, în acest moment foarte interesată de literatura feminină actuală.

marți, 29 septembrie 2009

Cornichons




28 septembrie 2009

Lundi. J’ai beaucoup de travail mais, c’est mon plaisir de préparer des conserves pour l’hiver: des cornichons d’abord et ensuite je verrai. Les aubergines peuvent attendre un peu.

Pour les cornichons j’ai tout ce qu’il faut:

10 kg concombres

Pour la saumure: eau, sarriette, fenouil, feuille de laurier, poivre-grains, feuilles de griottier, feuilles de céleri, ail et 40 grammes de sel pour chaque litre de saumure. Il faut dire: du sel brut, sans iode, si possible.

Pour obtenir la saumure on fait bouillir l’eau avec les aromes ci-dessus et le sel juste avant de la mettre dans les bocaux.

J’ai lavé les concombres et je les ai blanchi avec de l’eau bouillante et du sel, une cuiller de sel pour un litre d’eau. Je peux mettre ainsi un peu moins de sel dans la saumure, la recette originelle ne dit pas de les blanchir comme ça, mais alors je risque de ne pas les avoir longtemps fermes et bien colorés. Je les laisse comme ça jusqu’à demain, ensuite je les range dans les bocaux bien lavés. J’aime faire des décorations avec des rondelles de carottes, de percil, j’y ajoute des piments et au dessus du bocal je mets du raifort. Enfin, j’y mets la saumure toujours bouillante, la vraie!.

Luni. Am multă treabă dar îmi face plăcere să pregătesc conserve pentru iarnă: castraveţi acri deocamdată, apoi văd eu ce urmează. Vinetele pot să aştepte puţin.

Pentru castraveţi am tot ce-mi trebuie:

10 kg castraveţi

Pentru saramură: apă, cimbru, mărar, foi de dafin, piper boabe, frunze de vişin, frunze de ţelină, usturoi şi 40 g sare pentru un litru de apă. Trebuie să spun sarea cea mai bună e sarea brută, de la sac, fără iod, dacă se poate.

Pentru a obţine saramura se fierbe apa cu sarea şi aromele enumerate mai sus.

Am spălat castraveţii şi i-am opărit în apă cu sare, cam o lingura la un litru. Las pînă mîine, apoi îi aranjez în borcane bine spălate. Reţeta originală nu zice de opărit, dar risc să nu stea timp mai îndelungat tari şi bine coloraţi. Aşa pot să pun ceva mai puţină sare în saramură. Îmi place să decorez cu rondele de morcovi şi pătrîjel, mai pun ardei pişcători şi deasupra pun rădăcină de hrean. In fine, torn saramura clocotită.Cea cu aromele!

Ingrédients pour conserves




Le 27 septembre 2009

Dimanche. C’est dimanche mais je dois m’occuper des champignons d’hier, je ne veux pas les laisser attendre, ils n’auront plus le même goût.

Ainsi, parce que c’est un grand marché aujourd’hui, presque comme les dimanches de foire, je dois acheter des concombres et des poivrons pour mes conserves d’hiver.

Pas question d’aller à Aiud, j’ai toujours remis cette affaire, je la remets encore une fois...

Duminică. E duminică, dar trebuie să mă ocup de ciupercile de ieri, nu pot să le las, nu vor mai avea acelaşi gust.

De asemenea, pentru că este piaţă mare azi, ca în duminicile de tîrg, trebuie să cumpăr castraveţi şi gogoşari pentru iarnă.

Nici vorbă de mers la Aiud, am tot amînat, mai amîn o dată...


Dalias et champignons



Le 26 septembre 2009

Samedi. Liviu s’est longuement préparé pour le mariage. Cette fois il a du travail, il n’est pas un simple participant comme samedi dernier. Il doit préparer ses outils: ses caméras, celle de Călin aussi, il va l’aider.

Je reste à la maison, répondre au téléphone, faire le nettoyage de samedi. Que de petites mouches cette automne! De celles qu’on appelle drosophila melanogaster, ou la petite mouche du vinaigre. Je ne vois pas pourquoi j’ai lavé les fenêtres! Parce que j’ai lavé aussi les rideaux.

Je reçois le matériel pour le mur: des lattes en bois de 2 m de long et 10 cm de large.

J’ai reçu aussi des champignons: Piboulado, ou coulemelle d’eau, enfin. Ça me donnera du travail, je dois les laver, et les faire bouillir dans de l’eau salée.

Sîmbătă. Liviu s-a pregătit îndelung pentru nuntă. De data aceasta are treabă, nu este un nuntaş ca sîmbăta trecută. Trebuie să-şi pregătească uneltele: camerele video şi foto precum şi camera lui Călin, care îl ajută.

Eu stau acasă, răspund la telefon, fac curat ca-n fiecare sîmbătă. Ce de musculiţe în această toamnă! O adevărată invazie de drosophila melanogaster sau musculiţa de oţet.

Primesc materialul pentru perete: laţuri de 2 m lungime şi vreo 10 cm lăţime.

Am primit de asemenea nişte ciuperci: ghebe.Asta îmi va da de lucru: trebuie să le spăl şi să le opăresc cu apă sărată.