joi, 22 septembrie 2011

Projets

Le 21 septembre 2011
Mercredi. Je fais des projets d’aller dans le Pays, comment les Motzi disent, à Alba Iulia et ensuite à Aiud, mais vraiment je ne crois pas que je pourrais le faire sans l’aide précieuse de Liviu. Il est assez occupé dans cette période avec des mariages, films et photos, en dehors de l'école, mais qui sait...
Miercuri. Îmi fac planuri să plec în ţară, cum     zic moţii, la Alba Iulia şi apoi la Aiud, dar ar fi cam greu fără ajutorul lui Liviu, ori în această perioadă el este foarte ocupat cu nunţi, filme şi fotografii, asta în afară de şcoală, dar cine ştie...

   

miercuri, 21 septembrie 2011

Appétissants...

Le 20 septembre 2011
Mardi. Rien de spécial, aujourd’hui. Seulement que je ne devrais pas manger des gâteaux même s’ils sont très appétissants...
Marţi. Nimic special, azi. Atîta doar că n-ar trebui să măninc prăjituri chiar dacă sînt apetisante...
     

marți, 20 septembrie 2011

Très intéressant

Le 19 septembre 2011
Lundi. Je suis en train de lire un livre écrit par un Roumain qui vit en Suisse, Cătălin Dorian Florescu. Le Masseur aveugle, avec le titre original, Der Blinde Masseur, a été écrit en allemand et traduit en français par Nicole Casanova. C’est le troisième roman de ce jeune auteur(né en 1967) et il a été traduit dans plusieurs pays d’Europe. Lyliane me l’a envoyé cet été accompagné d’une chronique de David Fontaine qui trouve que c’est „un roman grave et poétique” sur la Roumanie.
Luni. Tocmai citesc o carte scrisă de un român care trăieşte în Elveţia, Cătălin Dorian Florescu. Masorul orb, titlul original, Der Blinde Masseur, a fost scris în germană şi tradus în franceză de către Nicole Casanova. Este al treilea roman al tînărului scriitor (născut în 1967) şi a fost tradus în mai multe tări ale Europei. Lyliane mi l-a trimis însoţit de o cronică scrisă de David Fontaine, care găseşte că este „un roman grav şi poetic” despre România.
    

duminică, 18 septembrie 2011

Daphné Stonecrop-Octobre.

Le 18 septembre 2011
Dimanche. J’ai oublié encore le nom de cette plante que j’aime beaucoup: enfin je l’ai retrouvé, mais je ne me fais pas des espérances de le retenir: Daphné Stonecrop-Octobre. C’est trop compliqué, mais vraiment la plante est très belle.
Duminică. Am uitat din nou numele acestei plante care îmi place mult: în fine l-am regăsit, dar nu-mi fac speranţe că-l voi reţine: Daphné Stonecrop-octobre. Este prea complicat, dar planta chiar este foarte frumoasă.
    

sâmbătă, 17 septembrie 2011

Une maison de rêve

Le 17 septembre 2011

Samedi. Aujourd’hui, je reprends le nettoyage à la mansarde que j’ai commencé il y a quelques jours et je devrais finir celui du salon, mettre le tapis propre pour avoir un ambient agréable dimanche. Je peux m’offrir ça.
Ces jours j’ai lu un roman qui m’a fait plaisir, même si je ne comprends pas du tout les personnes qui trahissent leur mari ou leur épouse ce qui signifie finalement trahir leur famille, les enfants qui s’apperçoivent ce qui se passe, se sentent blessés et coupables.
L’auteur du livre est une londonienne, Madeleine Wickham et Une maison de rêve, titre original A desirable residence, est son deuxième roman. Il est traduit en français par France Camus-Pichon.

Sîmbătă. Azi, reiau curăţenia la mansardă pe care am început-o acum cîteva zile şi artrebui să termin pe cea din salon, să pun covorul proaspăt spălat pentru a avea un ambient agreabil duminică. Pot să-mi ofer acest lucru.
În aceste zile, am citit un roman care mi-a plăcut deşi nu pot să înţeleg deloc pe oamenii care îşi trădează soţul sau soţia, familia finalmente, copiii care ajung să-şi dea seama ce se întîmplă se simt întotdeauna răniţi, vinovaţi.
Autorul cărţii este o londoneză, Madeleine Wickham şi O casă de vis, cu titlul original, A desirable residence, este cel de-al doilea roman al său. Traducerea în franceză este asigurată de către France Camus-Pichon.

Bleus

Le 16 septembre 2011

Vendredi. Je dois m’accorder du temps pour que tous ces bleus qui avaient apparu après ma tombée d’avant-hier guérissent.
Donc, je n’ai pas très envie de me faire admirée en sortant. Liviu est allé sans moi, aujourd’hui, à Cîmpeni, pour faire des photos dans le studio de Jimmy.

Vineri. Trebuie să-mi acord timp pentru ca toate vînătăile ce şi-au făcut apariţia după căzătura mea de alaltăieri să se vindece.
Prin urmare nu prea am chef să mă arăt ca să fiu admirată ieşind. Liviu s-a dus fără mine, azi, la Cîmpeni, pentru a face nişte fotografii în studioul lui Jimmy.

        

joi, 15 septembrie 2011

Comme une bête

Le 15 septembre 2011

Jeudi. Je regarde à la télé des fragments d’une comédie avec Bruce willis, je dis fragments parce que je m’endors de temps en temps, je suis un peu fatiguée et les comédies ne sont pas vraiment mes films préférés...
Je n’ai pas beaucoup travaillé aujourd’hui, seulement j’ai nettoyé la chambre de Liviu, qui a sortis ses tapis et c’est lui qui s’en occupe, mais passer l’aspirateur et laver un peu le plancher ce sont des choses que je fais mieux...
Au reste je me repose, je tricote, hier, j’ai réussi à tomber dans la rue comme une bête que je suis!!!
J’ai une petite blessure au front avec un gros bleu autour de l’oeil gauche, ce qui me suffit, je l’espère, pour cette année. Chaque année ou au moins chaque deuxième année, je fais ça. Je pense à mille choses au lieu de faire attention par où je marche...

Joi. Mă uit la tv, la o comedie cu Bruce Willis, de fapt fragmente doar fiindcă adorm din cînd în cînd, comediile nu sînt chiar preferatele mele...
Nu pot spune că-s obosită, n-am făcut mare lucru azi, am aspirat şi am şters puţin podelele în camera lui Liviu, care şi-a scos covoarele. Se ocupă el să le scuture şi să le pună la loc, dar aspiratul şi ştersul pe jos son lucruri pe care eu le fac mai bine, aşa mă păcăleşte el...
În rest mă odihnesc, tricotez, ieri mi-am făcut rost de o căzătură în plin centru, de m-am lovit la frunte şi la genunchi, iar azi mi s-a făcut o vînătaie de toată frumuseţea la ochiul stîng. Cred că-mi ajunge deocamdată, cad aşa ca prostu’, mereu, odată pe an sau măcar la doi ani, fiindcă mă gîndesc la o mie şi unul de lucruri, în loc să fiu atentă pe unde calc.