vineri, 23 septembrie 2011

Pas de pièce convenable

Le 23 septembre 2011

Vendredi. Hier, j’ai vu juste, c’était le colis avec les pièces pour la machine à coudre, seulement que le pied n’est pas convenable. J’ai attendu tout l’été et je n’ai pas la pièce convenable. Ah, quelle misère!!!

Vineri. Ieri, am avut dreptate, pachetul era cel cu piese pentru maşina de cusut, numai că nici de data aceasta picioruşul nu se potriveşte. Am aşteptat piesa aceasta toată vara. Ce mizerie!!!

   

Colis

Le 22 septembre 2011
Jeudi. La factrice m’a dit qu’il y a un colis pour moi. Je n’ai pas eu le temps d’aller le chercher. Je pense que c’est une commande de pièces pour ma machine à coudre. J’ai passé cette commande il y a longtemps déjà, je ne me rappelle pas ce que je voulais en dehors du pied pour couture universelle et ciseaux...Je verrai demain.
Pour le moment je m’occupe de tricot...
Joi. Poştăşiţa mi-a spus că am un colet. N-am avut timp să merg să-liau. Mă gîndesc că e o comandă pentru piese la maşina de cusut. Am făcut-o aşa de multă vreme că am şi uitat ce voiam afară de un picioruş pentru cusături universale şi foarfecă...O să văd mîine.
Deocamdată, tricotez...

     

joi, 22 septembrie 2011

Projets

Le 21 septembre 2011
Mercredi. Je fais des projets d’aller dans le Pays, comment les Motzi disent, à Alba Iulia et ensuite à Aiud, mais vraiment je ne crois pas que je pourrais le faire sans l’aide précieuse de Liviu. Il est assez occupé dans cette période avec des mariages, films et photos, en dehors de l'école, mais qui sait...
Miercuri. Îmi fac planuri să plec în ţară, cum     zic moţii, la Alba Iulia şi apoi la Aiud, dar ar fi cam greu fără ajutorul lui Liviu, ori în această perioadă el este foarte ocupat cu nunţi, filme şi fotografii, asta în afară de şcoală, dar cine ştie...

   

miercuri, 21 septembrie 2011

Appétissants...

Le 20 septembre 2011
Mardi. Rien de spécial, aujourd’hui. Seulement que je ne devrais pas manger des gâteaux même s’ils sont très appétissants...
Marţi. Nimic special, azi. Atîta doar că n-ar trebui să măninc prăjituri chiar dacă sînt apetisante...
     

marți, 20 septembrie 2011

Très intéressant

Le 19 septembre 2011
Lundi. Je suis en train de lire un livre écrit par un Roumain qui vit en Suisse, Cătălin Dorian Florescu. Le Masseur aveugle, avec le titre original, Der Blinde Masseur, a été écrit en allemand et traduit en français par Nicole Casanova. C’est le troisième roman de ce jeune auteur(né en 1967) et il a été traduit dans plusieurs pays d’Europe. Lyliane me l’a envoyé cet été accompagné d’une chronique de David Fontaine qui trouve que c’est „un roman grave et poétique” sur la Roumanie.
Luni. Tocmai citesc o carte scrisă de un român care trăieşte în Elveţia, Cătălin Dorian Florescu. Masorul orb, titlul original, Der Blinde Masseur, a fost scris în germană şi tradus în franceză de către Nicole Casanova. Este al treilea roman al tînărului scriitor (născut în 1967) şi a fost tradus în mai multe tări ale Europei. Lyliane mi l-a trimis însoţit de o cronică scrisă de David Fontaine, care găseşte că este „un roman grav şi poetic” despre România.
    

duminică, 18 septembrie 2011

Daphné Stonecrop-Octobre.

Le 18 septembre 2011
Dimanche. J’ai oublié encore le nom de cette plante que j’aime beaucoup: enfin je l’ai retrouvé, mais je ne me fais pas des espérances de le retenir: Daphné Stonecrop-Octobre. C’est trop compliqué, mais vraiment la plante est très belle.
Duminică. Am uitat din nou numele acestei plante care îmi place mult: în fine l-am regăsit, dar nu-mi fac speranţe că-l voi reţine: Daphné Stonecrop-octobre. Este prea complicat, dar planta chiar este foarte frumoasă.
    

sâmbătă, 17 septembrie 2011

Une maison de rêve

Le 17 septembre 2011

Samedi. Aujourd’hui, je reprends le nettoyage à la mansarde que j’ai commencé il y a quelques jours et je devrais finir celui du salon, mettre le tapis propre pour avoir un ambient agréable dimanche. Je peux m’offrir ça.
Ces jours j’ai lu un roman qui m’a fait plaisir, même si je ne comprends pas du tout les personnes qui trahissent leur mari ou leur épouse ce qui signifie finalement trahir leur famille, les enfants qui s’apperçoivent ce qui se passe, se sentent blessés et coupables.
L’auteur du livre est une londonienne, Madeleine Wickham et Une maison de rêve, titre original A desirable residence, est son deuxième roman. Il est traduit en français par France Camus-Pichon.

Sîmbătă. Azi, reiau curăţenia la mansardă pe care am început-o acum cîteva zile şi artrebui să termin pe cea din salon, să pun covorul proaspăt spălat pentru a avea un ambient agreabil duminică. Pot să-mi ofer acest lucru.
În aceste zile, am citit un roman care mi-a plăcut deşi nu pot să înţeleg deloc pe oamenii care îşi trădează soţul sau soţia, familia finalmente, copiii care ajung să-şi dea seama ce se întîmplă se simt întotdeauna răniţi, vinovaţi.
Autorul cărţii este o londoneză, Madeleine Wickham şi O casă de vis, cu titlul original, A desirable residence, este cel de-al doilea roman al său. Traducerea în franceză este asigurată de către France Camus-Pichon.