joi, 26 noiembrie 2009

La pie voleuse







Le 20 novembre 2009


C’éait une vieille femme qui vivait seule dans sa petite maison, au bout du village. Elle avait perdu ses dents à cause de la vieillesse mais comme elle vivait presque de nos jours, quand les dentistes pouvaient remédier cet inconvenient elle a fait l’impossible pour avoir l’argent qu’il fallait pour un appareil dentaire . Elle pouvait le mettre ou non, comment elle en avait besoin. Quelques fois elle oubliait où elle avait mis ses dents et alors elle paniquait, deux fois l’appareil s’est cassé, et on l‘avait réparé. Maintenant l’appareil s’est cassé pour la troisième fois, mais la babouchka le portait à tour de rôle: un jour la moitié gauche, un autre jour la moitié droite. Et elle était contente de pouvoir se délecter avec toute sorte de fruits que le bon Dieu a donné aux gens...Ce jour-là, la pauvre vieille dame avait acheté au marché deux grenades, ces fruits exotiques qui venaient des pays lointains et qui sont si succulents et bons. C’était que ces fruits se ressemblaient si bien avec ses dents qu’elle avait mis sur la table qu’elle les a rammassées avec les paux et les autres restes du fruits et les a jeté dans le jardin.
Vers le soir elle s’est rendu compte que ses dents n’étaient plus sur la table, ils n’étaient pas sur son oreiller, ni sous l’oreiller non plus. Ils n’étaient pas dans la poche de sa veste...Elle les a cherchées dans toute la maison et alors elle s’est rendu compte qu’ils ne pouvaient être que dans le jardin, là où elle avait jeté les restes de la grenade. Elle a pris une petite lampe de poche et s’est rendu dans le jardin chercher ses dents, mais il faisait si noir et il y avait des herbes et surtout plein d’orties. Elle n’a pas trouvé ses dents. Toute la nuit, la petite pauvre femme a pensé comment faire pour trouver ses dents. Elle a commencé à prier le Bon Dieu qu’il lui ouvre les yeux et qu’elle trouve ses dents...Et le matin, quand elle est sortie de la maison, une pie, l’oiseau que les gens du village appellent la pie voleuse, sautait devant la vieille femme, en se dirigeant vers l’endroit où elle avait jeté les reste du fruit. Elle a chassé la pie, mais l’oiseau n’avait pas peur. Et alors, sous une ortie la femme a vu ses dents et les a recueillies avec reconnaissance envers le Bon Dieu qui lui avait montré l’endroit où se trouvaient les dents.

Era odată o bătrînică ce trăia singură, într-o căsuță, la marginea satului. Își pierduse dinții din cauza bătrîneții, dar cum trăia aproape în zilele noastre, cînd dentiștii pot să remedieze cît de cît acest inconvenient, ea a făcut imposibilul ca să găsească bani cu care și-a cumpărat un aparat dentar. Era bine acuma, putea să-l pună sau nu, după cum avea nevoie. Uneori își ținea dinții în buzunarul șorțului, alteori, uita unde i-a pus și-i căuta panicată. De două ori aparatul s-a spart și a trebuit să-l repare. Acum era pentru a treia oară stricat, s-a rupt în două, dar babușca îl purta pe rînd, cînd partea stîngă, cînd partea dreaptă. Ea era mulțumită pentru că se putea bucura de tot felul de fructe pe care bunul Dumnezeu le-a dat oamenilor...În acea zi, biata bătrînică își cumpărase două rodii, acele fructe exotice care vin din țări îndepărtate și sînt atît de suculente și bune. Se întîmplă că miezul acestor fructe, cel care susține bobițele dulci seamănă atît de bine cu dinții ei, pe care-i pusese pe masă și pe care i-a adunat cu resturile de rodie și a aruncat totul în grădină. Spre seară, baba și-a dat seama că dinții ei nu mai erau pe masă, nu erau nici pe pernă, nici sub pernă. Nu erau nici în buzunarul șorțului.I-a căutat în toată casa și într-un tîrziu, și-a dat seama că nu pot fi decît în grădină, cu resturile de rodie. A luat îndată o lanternă mică și s-a dus în grădină, acolo unde aruncase resturile de pe masă, a căutat dar era atît de întuneric, iarbă mare și mai ales plin de urzici. Nu și-a găsit dinții. Toată noaptea sărmana băbuță s-a perpelit, gîndindu-se cum să facă să-și găsească dinții. Dar ce n-a făcut?! S-a rugat bunului Dumnezeu s-o ajute să-și găsească proteza. Dimineața, cînd a ieșit din casă, o coțofană, pasărea aceea despre care oamenii spun că fură mai ales obiecte strălucitoare, sărea în fața femeii, îndreptîndu-se înspre locul unde fuseseră aruncate resturile de fructe. Baba a încercat s-o alunge, ca să nu-i fure dinții, dar pasărea nu se temea de ea. Și atunci, dintr-o dată, minune: bătrînica și-a văzut dinții sub o urzică, i-a ridicat de jos cu recunoștință către bunul Dumnezeu, care i-a deschis ochii și i-a arătat locul unde se aflau dinții pierduți.


                          

miercuri, 25 noiembrie 2009

Les coussins de grand-mère




Le 19 novembre 2009

Jeudi. Aujourd’hui je suis allée dans la ville avec un but bien précis: acheter un tissu pour confectionner des coussins. Il y a dans la maison deux coussinets qui doivent être confectionnés depuis longtemps, du temps de grand-mère. Je voudrais les refaire. Donc, j’ai acheté un tissu d’un magasin, Giselle, et j’ai cherché un atelier de couture, j’en ai trouvé un dans la zone du marché. Le monsieur m’a fait les deux petits sacs pour y mettre ensuite les plumes. J’ai fait encore quelques provisions et je suis rentrée avec l’autobus de 15 h 30.

Joi. Azi m-am dus în oraş cu un scop precis: să cumpăr pînză pentru a confecţiona două pernuţe. Există în casă două, trebuie că au fost făcute acum multă vreme. Aş vrea să le refac. Deci, am cumpărat pînză specială de la magazinul Giselle şi am căutat apoi, un atelier de croitorie, am găsit unul în zona pieţei. Domnul (croitor) mi-a făcut doi săculeţi pentru a pune în ei penele. Am mai cumpărat cîteva provizii şi m-am întors cu autobuzul de 15;30.

miercuri, 18 noiembrie 2009

Un peu de beau temps



Le 18 novembre 2009

Mercredi. De bon matin je me suis fait une bosse sur le front avec un bout de bois , pourtant le beau temps d’aujourd’hui m’a donné envie de sortir, de travailler...Je suis encore un petit peu enrhumée, mais ça va...

Miercuri. De bună dimineaţă mi-am făcut un cucui în frunte cu un lemn, totuşi vremea bună m-a făcut să uit de necaz şi chiar aveam chef să ies să lucrez ceva afară...Numai că mai sînt încă un pic răcită, dar merge...

marți, 17 noiembrie 2009

Les douze Princesses



Le 17 novembre 2009

Mardi. J’ai été très occupée toute la journée. Tout d’abord, je vais mieux, mais je n’ose pas prendre du “nurofen”, peut-être que j’étais déjà bien, mais je ne veux pas risquer...Je ne devais pas sortir, pas du tout, mais voilà, à un moment donné il faisait si beau...J’ai fait du crochet, j’ai lu des magazines, j’ai fait une petite lessive, j’ai nettoyé les deux malles...J’ai dessiné les 12 princesses qui allaient danser dans le Palais merveilleux chaque soir...C’est un petit tableau que j’ai commencé quand j’étais jeune...Je n’ai plus le même esprit créatif, mais ça va...

Marţi. Am fost foarte ocupată toată ziua. Mai întîi că sînt mai bine, gripa mea nu a mai progresat, dar nu mai îndrăznesc să iau “nurofen”, poate eram deja bine, dar nu vreau să risc...Nu trebuia să ies afară de loc, dar la un moment dat era aşa timp însorit...Am croşetat, am citit reviste, am spălat nişte mărunţişuri, mi-am curăţat cele două cufere găsite în pod...Am desenat Cele 12 fete de-mpărat care mergeau să danseze în fiecare seară, în Palatul cel fermecat...E un tablouaş pe care l-am început cînd eram tînără...Nu mai am acelaşi spirit creativ, dar merge...

luni, 16 noiembrie 2009

Magazines préférés


Le 16 novembre 2009

Lundi. J’ai bien commencé cette semaine, bien qu’un rhume me menace. Deux de mes travailleurs sont arrivés pour voir par où tombent quelques goûtes d’eau quand il pleut. Ils sont montés sur le toit et et ils ont remédié, je vais voir encore...

Ensuite je suis allée dans la ville avec eux pour chercher des médicaments dans une pharmacie. J’ai fait quelques provisions et j’ai acheter deux de mes magazines préférés: Locuinţa mea ( Mon logement ) et Lucru de mînă ( Travaux faits mains ).

Depuis quelques jours je voudrais donner une nouvele vie à quelques vieux objets trouvé dans le grenier, deux vieilles malles en bois qui ont appartenus à la tante Maria quand elle était élève et à papa quand il a été militaire. J’ai acheté tout ce qu’il faut: mastic, couleurs, lac, pinceaux et j’ai commencé...

Luni. Am început bine săptămîna deşi mă ameninţă o raceală. Doi dintre muncitori au venit s-au urcat iarăşi pe acoperiş şi au remediat lucrarea pentru că picături de apă cădeau cînd ploua, o să mai urmăresc...

Pe urmă, am mers cu ei în oraş, mi-am cumpărat medicamente dintr-o farmacie din piaţă. Mi-am făcut nişte provizii şi mi-am cumpărat două dintre revistele preferate: Locuinţa mea şi Lucru de mînă.

De cîteva zile vreau sa dau o nouă viaţă unor vechi obiecte găsite prin pod: două cufere care au aparţinut mătuşii Maria cînd era ea elevă şi, probabil, tatei cînd era militar. Am cumpărat tot ceea ce-mi trebuie: chit, baiţ, lac pensulă şi am început...

duminică, 15 noiembrie 2009

Fina Aurica


Le 15 novembre 2009

Dimanche. 1959. Fina = la personne qui a été accompagnée à l’église soit pour être bâptisée soit pour le mariage. Fina Aurica a été accompagnée au mariage par maman et par grand-père. C’était papa qui devait le faire mais comme il travaillait à l’usine, il ne pouvait pas se permettre de demander une permission pour accompagner quelqu’un à l’église. C’était mal vu, il pouvait avoir de gros problèmes. Le régime était en train de mettre en place sa grande bataille contre l’église. Nous, ici, on étaient des gréco-catholiques et cette église venait d’être supprimée...Grand-mère était déjà fort malade. Fina venait du village voisin et ses parains sont devenus vraiment ses parents spirituels. Finu Nelu, son mari était, en fait, notre voisin. Donc c’était comme ça que nous sommes devenus parents...

Duminică. 1959. Fina= persoana care a fost însoţită la biserică fie pentru botez, fie pentru căsătorie. Fina Aurică a fost însoţită la biserică de către mama şi bunicul. Tata tocmai se angajase la uzină şi nu putea să-şi permită să ceară o învoire pentru a însoţi pe cineva la biserică. N-ar fi fost bine văzut, poate chiar ar fi avut mari probleme. Regimul era în plină bătălie împotriva bisericii. Noi, aici eram greco-catolici şi această biserică tocmai fusese suprimată...Bunica era deja foarte bolnavă. Finu Nelu, soţul ei era, de fapt, vecinul nostru. Ea venea din satul vecin şi naşii chiar i-au fost părinţi spirituali. Deci aşa s-a întîmplat ca să devenim neamuri.

sâmbătă, 14 noiembrie 2009

La première polenta





Le 14 novembre 2009

Samedi. Ces jours-ci, on a beaucoup travaillé. Le grenier est propre. En dehors de ça j’ai coupé les tiges de quelques fleurs et j’ai encore tout un champs d’anémones.

Et j’ai préparé le repas pour nous deux, moi et ma soeur...J’ai fait une première polenta du maïs qu’on vient de récolter. C’est notre voisine Aurica qui nous a donné la farine. C’était une belle farine dorée...la polenta, nous l’avons mangée avec du lait.

Sîmbătă. În aceste zile am lucrat mult. Podul casei este curat. În afară de asta am tăiat tulpinile de flori care s-au trecut, mai am anemonele de sub viţă, care sint chiar multe.

De asemenea, am pregătit mesele pentru noi două, pentru mine şi sora mea. A, primit zilele astea de la fina Aurică, nişte făină de porumb, nouă şi frumoasă, aurie. Am făcut prima mămăligă din cucuruzul de anul ăsta şi am mîncat-o cu lapte.