vineri, 12 februarie 2010

Vraiment le temps passe vite

Le 10 fevrier 2010

Mercredi. Il est temps de sortir un peu. Ainsi je pensais pendant la matinée, mais il a neigé et il a fait du vent, j’ai toujours remis ma sortie et le soir, j’ai eu quelques affaires à résoudre au sujet de la publicité sur le site arieseni.info. Je devais regler quelque question d'argent avec l’administrateur du site. Donc, j’ai eu une journée à l’intérieur.  Finalement,   je ne suis pas très contente.
Il est vrai que j’avance avec mon tableau brodé.

Miercuri. Este timpul să ies puţin. Aşa mă gîndeam înainte de masă, dar ningea şi era un pic de vînt aşa că am amînat mereu pînă s-a făcut seară şi s-a întîmplat să treacă pe aici administratorul site-ului, arieseni.info, cu care aveam nişte probleme de natura financiară de rezolvat. Deci am petrecut o zi în casă şi nu sînt tocmai mulţumită de mine.
E adevărat că avansez cu tabloul meu brodat.

marți, 9 februarie 2010

Miluca



Le 9 fevrier 2010

Mardi. J’ai une amie d’enfance, Milouca. Enfin, elle ne s’appelle pas comme ça, mais sa famille avait perdu un homme pendant la guerre, Emil, ou Milou et ils l’appelaient comme ça en souvenir de son oncle. Pendant très longtemps nous autres enfants, n’avons pas connu son vrai prénom et à peine à l’adolescence, ses copains de lycée l’ont appellée sur son vrai nom. D’une façon, elle a repris ainsi sa vraie identité.

Nous habitons loin une de l’autre et nous n’avons pas gardé le contact pendant longtemps, maintenant on a un peu plus de temps et au moins on correspond via Internet. Il faut dire qu’ici, il y a toujours des choses à apprendre, et souvent c’est les enfants qui enseignent leurs parents...ou les petits enfants.

En voyant sa photo sur son profile Yahoo, je me suis rappelé les partis de rire de l’enfance, parce que c’était toujours en compagnie de ma soeur qu’elles trouvaient, on ne savait pas comment, des sujets amusants.

Marţi. Am o prietenă din copilărie, Miluca. In fine, nu se numeşte aşa, dar familia ei pierduse un bărbat în război, Emil, Milu şi i-au spus ei aşa, în amintirea unchiului său.Multă vreme nici n-am ştiut ca nu era numele ei. Mai tîrziu, la liceu, nimeni nu o mai numea aşa, ea recăpătîndu-şi adevăratul prenume şi...oarecum adevărata identitate.

Viaţa ne-a despărţit, locuim departe una de alta şi multă vreme n-am ţinut legătura, dar ştiam cum evoluează fiecare dintre noi. Acum, avem un pic mai mult timp şi, cel puţin, corespondăm, via Internet. Aici, trebuie s-o spun, e mereu ceva de învăţat şi, deseori copiii sînt dascălii noştri...sau nepoţii.

Văzînd fotografia ei pe Yahoo profile mi’am amintit de reprizele de rîs din copilărie: nu ştiu cum, ea şi cu sora mea găseau mereu ceva de rîs cînd eram împreună...

luni, 8 februarie 2010

Pharmacie





Le 8 fevrier 2010

Lundi. Aujourd’hui c’était la journée des affaires comme: aller au dispensaire, prendre les ordonnances, visiter la pharmacie, la poste: j’ai eu de l’argent à envoyer à une famille très pauvre.

Nous avons deux pharmacies, toutes les deux très bien, avec des pharmaciennes très aimables.

Il a neigé toute la journée.

Luni. Azi a fost ziua unor treburi necesare, cum ar fi mersul la dispensar pentru reţetele compensate, vizitarea farmacistei, a oficiului poştal: am trimis nişte bani unei familii foarte sărace.

Avem aici două farmacii, amîndouă foarte bune, cu nişte farmaciste foarte amabile.

A nins toată ziua.

duminică, 7 februarie 2010

Pretexte



Le 7 fevrier 2010

Dimanche. Aujourd’hui, je suis restée dans la maison toute la journée. Dehors il neige, il ne fait pas du tout froid, mais c’est humide et désagréable, mais ce n’est peut-être qu’un prétexte. En fait je suis en train de lire le roman d’un Américain, Avery Corman, traduit en français par Béatrice Gartenberg, Kramer contre Kramer. Il y a eu un film aussi...

Duminică.Azi, am stat în casă toată ziua. Afară ninge, nu e deloc frig, dar e umed şi neplăcut, dar poate că-i doar un pretext. De fapt, tocmai citesc romanul unui american, Avery Corman, tradus în franceză de către Béatrice Gartenberg, Kramer contre Kramer. A fost şi un film...

Sur une plage de la Mer Noire



Le 6 fevrier 2010

Samedi. Les travaux de samedi: nettoyage, lessive, cuisine et surtout broderie. J’ai commencé un tableau en point de gobelin ou demi-croix, mais c’était il y a longtemps déjà et je voyais mal, j’utilisais souvent une loupe. Maintenant, ça va mieux et surtout j’ai envie d’avancer...

J’ai parlé au téléphone avec Aurica de Sibiu et elle m’a raconté comment elle avait rencontré Bombi sur une plage de la Mer Noire, il y a, peut-être, une vingtaine d’années. Aurica était avec son mari, en vacances, à la mer et un jour, elle a vu une jeune fille, l’image identique de notre amie de jeunesse, mais c’était quelque chose d’impossible que ça soit elle. Alors ils avaient décidé de la suivre discrètement et comme ça ils ont rencontré toute la famille Pop.

Sîmbătă. Lucări de sîmbăta: curăţenie, spălat de haine şi mai ales broderie. Am început un tablou în punct de goblen, acum mulţi ani deja şi, pe atunci vedeam rău, chiar foloseam deseori o lupă. Acum e mai bine şi doresc foarte mult să avansez...

Am vorbit la telefon cu Aurica de la Sibiu, iar ea mi-a povestit cum a întîlnit-o acum vreo douăzeci de ani, pe Bombi, pe o plajă de la Marea Neagră. Aurica era cu soţul ei, în vacanţă la mare şi într-o zi, au văzut pe plajă o tînără ce semăna, ce vorbesc, era identică cu Bombi, prietena noastră din tinereţe, dar asta, să fie chiar ea, ar fi fost ceva imposibil. Atunci hotărăsc ei s-o urmărească discret şi în felul acesta s-au întîlnit cu familia Pop.

vineri, 5 februarie 2010

Hôtes





Le 5 fevrier 2010

Vendredi. Nous avons des hôtes, une famille d’Oradea, la famille d’une cousine de notre Monica, une famille des trois personnes, dont une fillette de 9 ans.

Jusqu’à midi, j’ai été occupée avec l’appartement: chauffage et repassage, ensuite, après l’arrivée de Paul, Marcela et la petite Raluca j’ai cassé des noix. C’est un travail difficile parce que mes noix sont “fermées”, c’est-à-dire qu’elles ont une carcasse très dure et le noyau ne sort pas entier. J’ai lu quelque part qu’il fait les mettre quelques minutes dans de l’eau bouillante, alors on a la chance d’avoir des noyaux entiers...

Ce soir nous avons fait une courte visite chez une amie qui habite de l’autre côté de la rivière.

Vineri. Avem musafiri, o familie din Oradea, familia unei verişoare de-a Monicăi noastre, o familie de trei persoane, între care o fetiţă de 9 ani.

Pînă pe la prînz, am fost ocupată cu apartamentul: încălzit, călcat, apoi, după sosirea lui Paul, Marcela şi Raluca, am spart nuci.Nu-i o treabă uşoară pentru că am nişte nuci foarte “încuiate”şi nu pot scoate sîmburele întreg. Am citit undeva că trebuie să le pui în apă clocotită cîteva minute după care se desfac mai uşor, iar sîmburii se pot scoate întregi...

În seara aceasta am mers într-o scurtă vizită la o prietenă de cealaltă arte a rîului...

joi, 4 februarie 2010

Evolution spectaculeuse


Le 4 fevrier 2010

Jeudi. Aujourd’hui, j’ai parlé avec la Comtesse Cerises Amères-la Première en lui annonçant la triste nouvelle de la mort de la Seconde et après, j’ai cherché une autre princesse. Cette fois j’ai eu une bonne surprise: Lia, l’Alouette, ou l’Olive semble avoir eu une spectaculeuse évolution didactique et en même temps une évolution poétique. C’est extrèmement agréable de faire une telle découverte. J’ai même fait une commande online pour son dernier volume de vers, Olivia Mandruţiu Rusu, “Insomnia tăcerii” /”L’insomnie du silence”.

Joi. Astăzi mi-am făcut curaj şi am sunat-o pe Contesa Cireşi Amare-Prima anunţînd-o despre trista veste a morţii Secundei după care am început căutarea altei fete d’mpărat. De data aceasta am avut o surpriză plăcută: Lia, Ciocîrlia sau Măslina pare că a avut o evoluţie didactică spectaculoasă şi în acelaşi timp o evoluţie poetică. Este extrem de agreabil să faci asemenea descoperiri. Chiar mi-am comandat online ultimul său volum de versuri: Olivia Mândruţiu Rusu, “Insomnia tăcerii”